[3] Blydschap van mijn vliet
Klaaglied van Starter, in de mond gelegd van Jonker Sibrandt van Burmania Upckesz, holtvester van Friesland, die in Leeuwarden op 20 nov. 1618 met Magdalena van Bootsma in het huwelijk was getreden. Zij stierf vermoedelijk op 23 aug. 1619 in het kraambed.
S.V.B. Claegh-liedt, over de onrype Dood vande Recht-Edele Juffrou M.V.B., syn Nieusgetroude. Stemme: Twas a youthful knight, w[hi]ch loved a galjant Lady. Ofte: Soder yemand vraeghd wie hier leyd begraven? &c.
Blydschap van mijn vliet, (*1) laet ick mijn bereijen (*2) Om myns siels verdriet droevigh te beschreijen; Want ick in mijn jeughd heb mijn uytverkoren, Al mijn hooghste vreughd en vermaeck verloren. Barst uyt bracke dou! Ach! ick smelt in rou, Als ick overdenck met smart, Dat de schoone Vrou, dien den Hemel wou Mijn te plaetsen in mijn hart, Daer op ick had gheslaghen t'opperst van mijn behaghen, Dien ick hiel voor al myn lust, Is in haer jonghe daghen my vande Dood ontdraghen Naer d'onendelyke rust.
(*1) blijdschap vlucht van mij weg (*2) klaarmaken | [3] Joy flees from me
Lament by Starter, put in the mouth of Jonker Sibrandt van Burmania Upckesz, forest warden of Friesland, who married Magdalena van Bootsma in Leeuwarden on 20 November 1618. She died in childbirth, probably on 23 August 1619.
S.V.B.'s Lament on the untimely death of the right honorable Lady M.V.B., his newly-wedded wife, Tune: Twas a youthful knight, which loved a gallant Lady. Or: Should anyone ask who lies buried here &c.
Joy flees from me; let me prepare To mourn with sorrow over my soul's grief; For in my youth I have lost my chosen one, All my highest joy and pleasure. Burst out bitter tears! Oh, I melt in mourning When I reflect in anguish, That the lovely woman, whom Heaven wished To place in my heart, Focus of my greatest joy Whom I considered all desire, Has in her early years been borne away by death To eternal rest.
Translation: Ruth van Baak Griffioen |