|
|
Es daget wonencklichen waile schynet der heller dach, van yere so moys ich wichen das ist mynes hertzen eyne klaige, sall ich nü van dyr scheyden all van der liefsten zart, so geschaich myr nye so leyde, sprech ich by mynem eyde vurwair. sy liefft myr hart
[2] Ich hayn es myr gantz vermessen ich wulde geyne lieüer nyet hayn, Noch hait mich die lieffde besessen dü goider geselle schone ich hayn mich dyr ergeüen Jn rechter stedichheit, nae dynem wyllen zu leüen, nochtant so moys sterüen ist dat nyet jamer groyss
[3] Geselle dü darffs nyet sorgen du hais dat hertze myn, waile schynet der lichter helle morgen zu eyner vynsteren jn, der vns tzwey verdryüen van vnsem vrewden spyll, o we mich armes wyüen, dat hertz yn mynem lyuen dat lydet kommers vyll
[dipl. ed. T. Brüggemann]
1. 'Het daagt, over een gelukzalige tijd schijnt de helle dag. Van jou moet ik dus scheiden, daarover jammert mijn hart. Als ik nu van jou scheid, van de allerliefste tedere, dan zou - ik zweer het je - mijn leed nooit overtroffen worden. Zij heeft mijn hart lief.'
2. 'Ik heb me verkeken, ik wilde helemaal geen ander, want ik ben bezeten van liefde! Mooiste en goede vriendin, aan jou heb ik me gegeven in goede trouw. Naar jouw wil wil ik leven. Als ik dan nog moet sterven is dat geen groot leed.'
3. 'Vriend, je moet je geen zorgen maken, want mijn hart behoort jou toe. De klare morgen, die door het raam schijnt, verdrijft ons van onze vreugde. O wee, ik arme vrouw, het hart in mijn lijf dat is bezwaard met kommer en kwel.'
[parafr. vert. T. Brüggemann] | |
|
Liedboek van Kathryn van Hatzfelt
|
1530-1540
|
Berlijn, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, ms. germ. 4o 1480 (olim Cheltenham, Ms. Phill. 9649) |
f9r |
|
|
|