|
|
Artliches ort, myn eyniges wordt, syne. crone boüen allen wyfen, dü hais erloist dat hertze myn, ich wyll dyr stedich blyüen. In iamers dall hayn ich geyn sall dat sy mir doet lonen, Sy ist die rechte, ich byn yere knechte, bis dat sy myr doet lonenn
[2] Ein edell krüydt hait sy an mir erdicht, dat steyt yn yerem' garden, eyn edell gedicht hait sy an mir erdicht sy schantz up allen karten. die schantz was groyss, dae myt sy mich vnsloys, myt synne ind oüch mot wytzen, sy drückt mich myt lüst an yeres hertzen brost halt frunt dü machs mich suüre
[3] Eyn vreüwelyn fÿn ist by myr gesyn gar heymlich uff eyn ende dat weir myr leit dat is emantz wyst off dat idt qüeme zu woerde. des briecht mir pyne deme iongen hertzen myn, das machs dü frauwe geleufen / myr sy dreget tzwey brostgen die synt wyss dair zu tzwey brüner oügen
[4] Och paradys myn hoichster ort waer vyndt men dynes gelichen, Ich lofen dich als eyne klaire sonne. eyn keyseryn so riche, du werde güede, dat sy mir got behüede, vur allen falschen zongen dyt lietgen ist gemacht, zu duysent goider nacht jn yerem dienst gesongen
[dipl. editie Tamar Brüggemann]
1. 'Lieflijke schat, mijn enige woord (geloof). Kroon boven alle vrouwen. Jij hebt mijn hart verlost. Ik wil je trouw blijven. In het jammerdal had ik geen piek , dat zij mij ter beloning gaf. Zij is de ware en ik ben haar knecht totdat zij mij beloond.'
2. 'Een kostbaar kruid, dat in haar tuin bloeit, heeft ze aan mij gegeven. Een voortreffelijk gedicht heeft ze me gedicht. Ze schud alle kaarten, de kans was groot dat ze mij daarmee opent, met evrstand en ook met grappen. Zij drukt me met genoegen (lust) aan haar hartelijke borst. 'Stop vriend, je maakt me zuur (nijdig).'
3. 'Een mooie vrouw is bij mij gezien, in het geheim. Het zou mij pijn doen als iemand ervan wist of als er over gesproken zou worden. Dat zou mijn jonge hart pijn doen. Dat mag u, vrouwe, best weten (geloven). Zij heeft twee witte borstjes en twee bruine ogen.'
4. 'O, Paradijs, mijn hoogste oord! Waar vindt men uw gelijke? Ik eer je als een heldere zon, als een rijke keizerin, jij waarlijke goedertierenheid. God behoede [mij] voor alle boze tongen. Dit lied is gemaakt en in duizend goede nachten tot uw dienst gezongen!'
[parafr. vert. Tamar Brüggemann] | |
|
Liedboek van Kathryn van Hatzfelt
|
1530-1540
|
Berlijn, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, ms. germ. 4o 1480 (olim Cheltenham, Ms. Phill. 9649) |
f5r |
|
|
|