|
|
[24] KEES ZIT VAN 'SMORGENS VROEG
De boer die uit het raam van de kroeg kijkt (p. **) heet Kees. Hij probeert wat bij te verdienen met tiktak, een voorloper van het huidige triktrakspel. Vandaag wint hij van Jan Piet en Krelis, maar hij verliest ook wel eens. Vrouw Trijn runt de boerderij, maar het resultaat van al haar gesloof verdwijnt in de kroeg.
KEES SITZ VON MORGENS FRÜH Der Bauer, der aus dem Fenster der Schenke guckt (S. **), heißt Kees. Er versucht etwas zu verdienen mit Tiktak, einem Vorläufer des heutigen Triktrakspiels. Heute gewinnt er etwas von Jan Piet en Krelis, aber er verliert auch wohl mal. Frau Trijn bewirtschaftet den Hof, aber das Ergebnis all ihrer Mühe verschwindet im Gasthaus.
KEES SITS FROM EARLY MORNING The peasant Kees is looking out a tavern window (p. **). He tries to earn a bit extra with tik-tak, a precursor of our backgammon. Today he wins from Jan Piet and Krelis, but he loses sometimes too. Mrs Trijn runs the farm, but the result of all her toiling disappears in jug and tavern.
Kees zit, van 's morgens vroeg, in de Kroeg. Hy wint met spae en ploeg niet genoeg, Daarom zit hy by 't Tiktakbord en kan van Tryn, die pry (*1) vry. En hy maakt zyn banden als een man. Als hy schut en rest, staat zijn Spel het best, En hy slaat Jan Piet zyn lopers op het lest, Van 't oost na 't west. Zo dat Krelis by de Heeren Als een mens meê leert Verkeeren. Maar hy maekt (o spyt) In de Kroeg zyn tyd en ook menig mooije stuiver kwijt. Tryntje laat hy met zyn Koeijen In het land alleenig knoeijen, En zy loopt voor hem, om rust en vreê, Met boter, kaas en stremmelis (*2) in steê. Maar de Landheer trekt vast niet (*3), En het smart haar datze ziet Dat 'er van haar spoet En slooven datze doet, Niet overschiet.
(*1): kreng (*2): stremsel (*3): Kees steekt geen poot uit
Übersetzung auf Deutsch: Eberhard Nehlsen English translation: Martin Cleaver | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Peeckelharing : muziek rondom - Musik rund um - music around Frans Hals. GLO 6056
|
2003
|
|
1: 24 |
|
|
|