7. ICK ARM SCHAEP AEN DE GROEN HEYDE Lied van iemand die aan de vervolging is ontsnapt en in ballingschap is gegaan. Geestelijk contrafact op een liefdesliedje met gelijke aanvang: 'Ick arm schaepken aender heyden, Waer sal ic henen gaen? Mijn lief wil van mi scheyden, dat cost mi menighen traen'.
Na de wijse: Alst beghint
Ick arm schaep aen de groen heyde, Waer sal ick henen gaen? Van vrienden en magen (*1) moet ic scheyden En alleen op Christum staen Ende my op hem verlaten. Alder werelt jolijt in deser tijt En mach mijn siele niet baten.
De wolven willen my verschueren, Na mijn bloet hebben sy gedorst. Maer t'en mach haer niet gebueren (*2): Godt de Heere heeft my verlost En geleydt uut Pharaos handen. Dus moet ic saen (*3), als Abraham heeft gedaen, Gen.12.a.4. Gaen dolen in vreemde Landen. 14.a.1.
Sy hebben een schaepken gegeten, Heb.11.a.8. Sy en zijn noch niet versaet (*4). Dat wort haer nu verweten. Daerom zijn sy dus quaet, Dat sy my hebben verdreven Uut mijns Vaders lant met grooter schant. God de Heer, willet haer vergeven.
(*1): familie (*2): het zal ze niet lukken (*3) aanstonds (*4) verzadigd
| 7. I, Poor Sheep To the Tune: When it Begins
I, poor sheep on the green pasture, Where shall I go? I must part from friends and family And stand solely upon Christ And abandon myself to him. All of the world's frivolity in this time Can be of no use to my soul.
The wolves will tear me to pieces, They thirst for my blood. But they shall not succeed: God the Lord has delivered me And led me out of Pharaoh's hands. Thus I will directly, as Abraham had done, Wander about in foreign lands.
They have eaten a little sheep, They still were not satiated. They became arrogant. Therefore they are so evil, That they have driven me In disgrace from my fatherland. Lord God, forgive them.
Translation: Gary K. Waite |