4. MIJN GOD WAER SAL IC HENEN GAEN Een beroemd lied van Menno Simons zelf, over de smalle, gevaarlijke weg die de dopers te gaan hebben en de beloning die hun te wachten staat: God zelf zal zijn 'bruid' een kroon en een glanzend wit kledingstuk schenken. Kenmerkend voor Menno is de aansporing het geloof openlijk te belijden.
Na de wijse, Waer mach sy zijn de liefste mijn
Mijn God, waer sal ic henen gaen? Wilt my op uwe wegen stueren. psa.27.b. De viant coemt nach en dach om my staen 1.Pe.5.a.8. En wilt mijn siele verschueren. O Heer, laet my u gheest ontfaen, So blijve ick op uwe weghen staen, Dat ick uut t'boeck des levens niet worde ghedaen. Apoc.3.a.5. Als ghy door t'vyer wort ondersocht (*1), 1.Pe.4.c.21. Den smallen padt begint te treden, mat.7.b.13. Verbreyt als dan des Heeren lof, Luc.13.e.22. Blijft vaste op zijne reden, Joa.8.d.31. Is't saeck, dat ghy volstandich (*2) zijt. mat.10.c.22. Sijn woort al voor de menschen belijt. Luc.12.a.8. Hy geeft u de croon seer blijdelijck. 4.Esdre.2.e.43
Nu staet ghy, Sion, seer wit en schoon, Die croon is u ghegeven, Apo.1.d.32. Die naem mijns Gods en des nieu Jerusalem Heb ick op u geschreven. Ghy waert mismaect en seer ontdaen, Nu hebt ghy het blinckende cleet ontfaen Apoc.6.b.11. En zijt tot mijnder rusten inghegaen. Heb.3.b.11.
(*1): beproefd (*2): standvastig.
| 4. My God, Where will I go? To the tune, Where is she, my beloved?
My God, where will I go? Steer me upon your path. The enemy comes day and night to oppose me And to tear apart my soul. Oh Lord, send me your spirit, So I can remain standing on your path, And not be erased from the book of life.
When you are tested in the fire, Beginning to walk upon the narrow road, Then spread the Lord's praise, Remain firm upon his commands, This is the way for you to remain steadfast, Confess his word before all people, He will then give you the crown of rejoicing.
Now you, Zion, stand very white and beautiful, The crown is given to you, The name of my God and of the New Jerusalem I have written upon you. You were disfigured and very upset, Now you have received the brilliant garment And are received into my rest.
Translation: Gary K. Waite |