|
|
[29] JAEN IZ LJEAFTE
'Noch in fariaasje oer it tema hertedief. It famke seit tsjin har feint, syn namme is Sweer: 'Do hast my 'dief' neamd doe't ik dy tute. Mar hoe kin dat no? ik stiel net mar joech krekt! Do hast myn hert stellen, do bist sels in dief!'
Iaen iz ljeafte ,, Nimmen tjeafte
Wijse: Mijne Herp bekleedt met rouwe, &c.
Ynn' tuwl-wraegseljen, ijn 't djoeyen, Yn 't snaep-snobbjen, ljeaf, Yn 't eal-lijlle-bortlijck stjoeyen, Neam'stu my tjeaf, tjeaf: Om 't ick ond're paetkerije, Pea-sjeack, sonder luwd, Duwe' in muwlle-stiet twa trije, Dijn giel Podde-hyers tuwt.
Goune bolle-krolle Holle, 't Lijcket bernsch pittear, Jaen æf nimmen schijlt rju folle: Hab ik stelne, sweer, Az ick jou? Ho! Kin in jouwer Tjeaverije' oon-gean? Bazestu naet, Fijlde-Bouwer? Wa schoe 't oorz forstean?
Dy soe 'k eer', mey rjuecht, oon-tuwge Tjeaf-stâll', stellerij': Yn dijn paetgjen, dat it swuwge, Stielstu 't hert fen my. Dy nu, 't hert ontnomme', ijnn' dwelme' stirt, stell't dy? Swiete Schelm'! Næ; dy herte-steller selm, wirt Herte-tjeaf: Tjeaf-selm'.
Melodie uit C. de Leeuw, Christelycke Plicht-Rymen (Amsterdam 1649).
Nog een variatie over het thema hartendief. Het meisje spreekt tot haar minnaar, Sweer geheten: 'Je hebt mij 'dief' genoemd toen ik je kusjes gaf. Maar hoe kan dat nou? ik stal niet maar gaf juist! Jij hebt míjn hart gestolen, je bent zelf een dief!
Geven is liefde, nemen diefstal
Melodie: Mijne Herp bekleedt met rouwe, enz.
In 't speels worstelen, in 't dollen, In 't steels kussen, lief, In 't speelse, dart'le stoeien Noem je mij: dief, dief: Omdat ik onder het kussen, Vol verlangen naar een kus, zonder geluid, Een zoen drukte een keer of twee drie, Op jouw gele donsharen gezicht.
Gouden bolle krullekop, 't Lijkt kinderpraat, Geven of nemen scheelt heel veel: Heb ik gestolen, Sweer, Als ik geef? Hoe! kan een gever Dieverij begaan? Bazel je niet, boer? Wie zou 't anders begrijpen?
Jou zou ik eerder, met recht, beschuldigen Van diefstal, stelerij: In jouw zoenen tot hijgens toe (dat het hijgde), Stal je 't hart van mij. Diegene nu, wie 't hart ontnomen is en die in bedwelming stort, Steelt die? zoete Schelm! Nee; de hart-steler zelf, wordt Harte-dief: Dief-zelf.
Vertaling tekst Gysbert Japix naar het Nederlands: Tony Feitsma Vertaling tekst Louis Grijp naar het Fries: Baukje Miedema | |
|
Camerata Trajectina (artiest),
Gysbert Japix: lieten = Gysbert Japix : liederen. GLO 6055
|
2003
|
|
1: 29 |
|
|
|