|
|
LB: "Ken je een Marokkaans liedje? Doe maar eentje." Jongen [Marokkaans, Tarifit 21]: "taq taq zzituna abeccun n Mimuna."
[eerste deel zonder betekenis; 'taq taq' is een geluid (kloppen of op een muziek instrument spelen) en 'zzituna' betekent letterlijk 'olijf' of 'olijfboom'; wordt gebruikt om de rhytme te 'dragen' van Mimuna, om wiens sexuele orgaan het gaat.] [vert. Abder]
'taq taq zzituna, het sexuele orgaan van Mimuna'
[Ahmed gaf ons van het bovenstaande een iets plastischer vertaling:
Taq taq olijfje, de kut van Mimuna]
Kinderen: "Hahaha." MvD: "Wat was dat voor een liedje? Wat was dat voor een liedje?" Kinderen: "Een Marrokaans liedje." MvD: "Mag het nog een keer. Mag ik het nog een keer horen?" Jongen: "Ja." Kinderen [Marokkaans, Tarifit 22]: "taq taq zzituna abeccyn n Mimuna."
'taq taq zzituna, het sexuele orgaan van Mimuna'
Kinderen: "Hahaha." MvD: "Nog één keer." Kinderen [Marokkaans, Tarifit 23]: "taq taq zzituna abeccyn n Mimuna." [Abder: één kind in de achtergrond zingt 'abeccun']
'taq taq zzituna, het sexuele orgaan van Mimuna'
Meisje: "Hihihi." [...] MvD: "Waarom is het een vies liedje?" Meisje (allochtoon): "Nee, is mooi hoor." [...] | |
|
Opnames gemaakt in de Utrechtse wijken Lombok en Transvaal, 1998
|
1998
|
|
|
|
Transcriptie en evt. annotatie/commentaar door veldwerker Marie van Dijk, 1999-2004 |
|