|
|
Wa sall ych hyn wa sall ych her wa sall ych mych gyn keyren an got myn her sschynckt myr dyn hoüllt vnd do mych weyssynck leyren ych byn yn haardt myn hertz dat brendt ych yn kan neyt ffroyllych wessen dat sschaff de hertz aller leyffsde myn [de ych haff] he vff Dyser ertden
[2] eyn ffraewellyn [...] zart van etdeller art gat myr myn hertz bessen yt zoüchgt vnd eyr erffrowdt mych sseyr ych kar yrer nyt vergessen boffen all der wellt ssy myr gessellt ssy gelluyfft myr boffen allen daß yst myn bydt verssma myner neyt laeß dyr manen deynst geffallen
[3] Ich byn bereydt myt steytdycheyt yn yrem dynst zo bleyffen geyn ffallsschen zongen boeß alder ffromen ssalen mych van yr neyt dreyffen vr steytdygeyt mych hoch erffrawedt ssy geleyfft myr yn dem hertzen wan ych bedracht yr dogen sschafft sso benympt ssy myr al myn ssmertzen
[4] Ich beger neyt met got bewar vr eyr ffür allen ffalsschen zongen got wyl ssy bwayren yn doechten gessparen de leyffllyche vnd de ffromen gelüyck vnd geyll woenssch ych yr zo dteyll ych woenssch yr alleß ryngen got sspar ssy gessont zo aller stont daß yr geyn vnffall oeffer kom
[dipl. ed. T. Brüggemann]
1. Waar moet ik toch heen? Waar moet ik mij tot wenden? God mijn heer schenkt mij Uw genade en laat me wijselijk leren: ik ben een haard en mijn hart brandt. Ik kan niet vrolijk wezen. Dat brengt het hart, het allerliefste dat ik heb hier op aarde, teweeg.
2. Een vrouw, mooi en met een edel gemoed, heeft mijn hart bezet. Het zucht en ze maakt me ook zeer blij. Ik kan haar niet vergeten. Boven alles op de wereld, stel ik haar. En dat zij mij gelooft boven alles, dat is wat ik wens. Minacht me niet. Laat jouw keuze je wel gevallen.
3. Ik ben bereid trouw haar ten dienste te blijven staan. Geen 'valse tongen', het slechte van sterken, zullen mij van u drijven. Uw trouw maakt me heel blij. Zij laat mij in haar hart, wanneer ik met klem haar mededogen vraag, zo neemt ze al mijn ellende weg.
4. Ik begeer niet meer, God, bewaar haar voor alle 'valse tongen'. Wil haar bewaren, God, in deugd behouden en sparen het lieflijke en sterke geluk. En vrolijkheid wens ik haar ten deel te vallen, ik wens haar alles! Allesomringende (Almachtige) God, laat haar gezond zijn, te allen tijde, dat haar geen ongeluk treft.
[parafr. vert. T. Brüggemann] | |
|
Liedboek van Kathryn van Hatzfelt
|
1530-1540
|
Berlijn, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, ms. germ. 4o 1480 (olim Cheltenham, Ms. Phill. 9649) |
f25v |
|
|
|