Home     Content     Browsing     Search Tips     FAQs     Progress     Disclaimer     Meertens Institute         dutch


Dutch Song Database


Aen dich kan ich niet freuwen mich
synt du mich hais vmfangen
streng fast behafft vnd all myn krafft
hertz moit ind syn durch hangen
myt steder lieffd dat ich dich biede
myt flysz zo dyr zo komen
dat mir mach syn der wylle dyn
hais du gar waell vernomen

Vff dieser erd geyn hoger swer
freud ind lust ist gar vmb flust
wendestu nyet myr mynen smertzen
darvmb jonffrauw gedenck mid schaw
haeff flyss yn vnsen sachen
vnd schryff my zo want ich hayn geyne ru[.]
wyll myr wat fremden machen

O[.]dell frucht verlanges zucht
nym hyn ind do ydt behende
aen dich alleyne lust anders geyne
ich bydden mir mynen smecken wende
want ich dienen dyr mit gantzer begyr
dyr alle tzyt zo gefallen
yn steder treuw ewich aen allen [e]euw
schyff ich dyn gued vur allen

[J. Oosterman]


1. 'Aan jou beleef ik geen vreugde sinds je me gevangen houdt, strak omklemt. Al mijn kracht, heel mijn hart, moed, verlangen staan in het teken met toewijding naar jou te komen. Dat jouw wil, mijn wil is, dat heb je goed begrepen.'

2. 'Nog nooit had ik op aarde zulke pijn. Vreugde en hartstocht zijn helemaal verdwenen. Wens je niet naar mijn smart te luisteren? Bedenk en zie in, vrouwe, dat haat onze zaak (relatie) overstroomt. En zeg me [jouw liefde] toe , want ik heb geen ring. Geef me wat vreugde.'

3. 'O edele vrucht, neem het zuchten van zo-even weg, en doe het vlug. Aan jou alleen, en anders geen, vraag ik mijn pijnen af te wenden, want ik dien je met die intentie je altijd wel te gevallen. In rechter trouw, eeuwig, in alle rust. beschrijf ik jouw goedheid boven alle anderen.'


[parafr. vert. T. Brüggemann]

Liedboek van Kathryn van Hatzfelt
1530-1540
Berlijn, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, ms. germ. 4o 1480 (olim Cheltenham, Ms. Phill. 9649)
f15r