|
|
Aen dich kan ich niet freuwen mich synt du mich hais vmfangen streng fast behafft vnd all myn krafft hertz moit ind syn durch hangen myt steder lieffd dat ich dich biede myt flysz zo dyr zo komen dat mir mach syn der wylle dyn hais du gar waell vernomen
Vff dieser erd geyn hoger swer freud ind lust ist gar vmb flust wendestu nyet myr mynen smertzen darvmb jonffrauw gedenck mid schaw haeff flyss yn vnsen sachen vnd schryff my zo want ich hayn geyne ru[.] wyll myr wat fremden machen
O[.]dell frucht verlanges zucht nym hyn ind do ydt behende aen dich alleyne lust anders geyne ich bydden mir mynen smecken wende want ich dienen dyr mit gantzer begyr dyr alle tzyt zo gefallen yn steder treuw ewich aen allen [e]euw schyff ich dyn gued vur allen
[J. Oosterman]
1. 'Aan jou beleef ik geen vreugde sinds je me gevangen houdt, strak omklemt. Al mijn kracht, heel mijn hart, moed, verlangen staan in het teken met toewijding naar jou te komen. Dat jouw wil, mijn wil is, dat heb je goed begrepen.'
2. 'Nog nooit had ik op aarde zulke pijn. Vreugde en hartstocht zijn helemaal verdwenen. Wens je niet naar mijn smart te luisteren? Bedenk en zie in, vrouwe, dat haat onze zaak (relatie) overstroomt. En zeg me [jouw liefde] toe , want ik heb geen ring. Geef me wat vreugde.'
3. 'O edele vrucht, neem het zuchten van zo-even weg, en doe het vlug. Aan jou alleen, en anders geen, vraag ik mijn pijnen af te wenden, want ik dien je met die intentie je altijd wel te gevallen. In rechter trouw, eeuwig, in alle rust. beschrijf ik jouw goedheid boven alle anderen.'
[parafr. vert. T. Brüggemann] | |
|
Liedboek van Kathryn van Hatzfelt
|
1530-1540
|
Berlijn, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, ms. germ. 4o 1480 (olim Cheltenham, Ms. Phill. 9649) |
f15r |
|
|
|