lied: |   |   |   |
auteur: | |
titel: | HET LIEDEKEN VAN DE HOP |
beginregel: |
Hoe zong de hop al spruitend / Spruitend uit den grond?
|
alle liederen met deze tekst 
|
tekstnorm: | Hoe zong de hop al spruitend Spruitend uit de grond?
|
(2 liederen)
|
refrein: | Hoe zong de hop al [var ][v1]; Falli, falla, fallideridera! / Falli, fala, fallideridera! [v9-10] |
aantal strofen: | 6 |
muziek: |
met muzieknotatie |
|
link (full text): | tekst |
genre: | drinklied (wereldlijk) |
trefwoord: | hop / telen / opkweken / oogsten / brouwen / bier / fust / koken / opbinden / ranken / productieproces |
  | |
melodienaam: |
wijsaanduiding: | standaardnaam melodie: | alle liederen op deze melodie | Beiersche melodie | Het liedje van de hop   | (1 lied) |
|
|
strofeschema:
|
.=+.= / .= ./ .$ .( .$ .( .) .) . + *+ *+ *+ *+.$ .( .(
3a 1a 3B 3a 3B 4C 3B 4C 3B 5D 5D 3e 1e 1e 1e 1e 1C 3B 3B | alle liederen met deze vorm (alle liederen) |
.= = . . ./ ./
3a 1a 2B 4C 3B 4D 4D
(Hypothetisch) | alle liederen met deze vorm (alle liederen) |
|
verstal:
|
13
|
commentaar:
|
Koprefrein. Gespreid refrein. Zangaanwijzing: 'Vroolijk.' Veel herhaling in het lied.Bronvermelding: G.H.F. Nesselman, Littauische Volkslieder. Nesselman vertaalde Litouwse volksliedjes naar het Duits; dit lied is weer een vertaling van 'Was sagte doch der hopfen,'. Het Incipit van het Litouwse origineel luidt: 'Ka sake Apwynelis.'
|
recordnummer: | 179141 |
bron: |
siglum: | Cort Zingzang1866
(1866)
|
titel: | ZINGZANG |
pagina: |
p120
(liednummer 45) |
gebruikt ex.: | Utrecht UB: MAG: Z QU 167 |
editie: | Nesselman 1853, 269 | |
beschikbaar: | scan van de gehele bron (objects.library.uu.nl) scan van de gehele bron (books.google.com) |
link (full text): | tekst van de gehele bron |
|