song: |   |   |   |
author: | |
title: | HET LIEDEKEN VAN DE HOP |
first line: |
Hoe zong de hop al spruitend / Spruitend uit den grond?
|
all songs with this text 
|
text norm: | Hoe zong de hop al spruitend Spruitend uit de grond?
|
(2 songs)
|
refrain: | Hoe zong de hop al [var ][v1]; Falli, falla, fallideridera! / Falli, fala, fallideridera! [v9-10] |
no. of stanzas: | 6 |
music: |
with musical notation |
|
link (full text): | text |
genre: | drinklied (wereldlijk) |
keyword: | hop / telen / opkweken / oogsten / brouwen / bier / fust / koken / opbinden / ranken / productieproces |
  | |
melody name: |
tune indication: | standard name of this melody: | all songs sung to this melody | Beiersche melodie | Het liedje van de hop   | (1 song) |
|
|
stanza form:
|
.=+.= / .= ./ .$ .( .$ .( .) .) . + *+ *+ *+ *+.$ .( .(
3a 1a 3B 3a 3B 4C 3B 4C 3B 5D 5D 3e 1e 1e 1e 1e 1C 3B 3B | all songs with this stanza form (all songs) |
.= = . . ./ ./
3a 1a 2B 4C 3B 4D 4D
(Hypothetisch) | all songs with this stanza form (all songs) |
|
no. of verses:
|
13
|
comment:
|
Koprefrein. Gespreid refrein. Zangaanwijzing: 'Vroolijk.' Veel herhaling in het lied.Bronvermelding: G.H.F. Nesselman, Littauische Volkslieder. Nesselman vertaalde Litouwse volksliedjes naar het Duits; dit lied is weer een vertaling van 'Was sagte doch der hopfen,'. Het Incipit van het Litouwse origineel luidt: 'Ka sake Apwynelis.'
|
record ID: | 179141 |
source: |
siglum: | Cort Zingzang1866
(1866)
|
title: | ZINGZANG |
page: |
p120
(song number 45) |
copy used: | Utrecht UB: MAG: Z QU 167 |
edition: | Nesselman 1853, 269 | |
available: | scan of the full source (objects.library.uu.nl) scan of the full source (books.google.com) |
link (full text): | full text of the full source |
|