Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank

       
        - melodiezoeken met klavier        
  
sorteer op

bron:

Whetstone HRS1586

auteurs:
Whetstone, George
Walraven, Jacob
titel:                             The honovrable repvtation of a sovldier. De eervveerdighe achtbaerheyt van een soldenaer
jaar: 1586
druk/uitgave:
Paedts Iacobszoon, J. (druk)
Bouwenszoon, J. (druk)
Basson, Thomas (uitgave)
collatie: 4o: A-N4
muziek: met muzieknotatie
aantal liederen: 2
4 beschreven in de Liederenbank, waarvan 4 met muzieknotatie
dat de Nederlandse Liederenbank meer beschrijvingen telt dan het opgegeven aantal liederen in de bron kan verschillende oorzaken hebben: twijfelgevallen werden opgenomen, liederen in meerdere talen of liederen vermeld binnen andere liederen werden apart beschreven, het opgegeven aantal liederen betrof alleen de Nederlandstalige, etc.
type: druk. bron met o.m. enkele liederen. Spraakkunstboekje voor Engelse soldaten in Nederland met psalmen van Datheen en een Engelse vertaling
literatuur: Barnouw 1935 / De Bruin & Oosterman 2001, D516 / TB, 2534
STCN/STCV: deze titel in de STCN of STCV (data.cerl.org)
gebruikt ex.: Den Haag KB: 1704 A 58 (incompl.)
exemplaren (5):
Cambridge UL: (niet aangetroffen in cat. Cambridge)
Colombia Folger Shakespeare Library: (Probably Pembroke Library copy, Hamsworth copy)
Den Haag KB: 1704 A 58 (incompl.) (olim 116 L 31)
Londen BL: 1568/9156 (imperfect, wanting p5-16) (Niet in Stc-Londen)
San Marino Huntington Library
ex./kopie Meertens:
3978 FK loslied 16e eeuw 023 [fragment] (fotokopie)
commentaar: Art. A.J. Barnouw: Ex. van dit boekje genoemd in inventory of the household goods left by Claes Buyster Claesz., pedel van de universiteit Leiden (Tbouxken Walraven vande eerbaerheyt des soldeniers); zie hiervoor Ts. Mij. Letterk. [=TNTL] 32, 193. Coornhert droeg zijn 'Comedie vande Rijckeman' op aan Walraven (±1544-....).
Whetstones boek was bedoeld voor Engelse soldaten in Nederland (uiteraard didactisch). De vertaling in het Nederlands was bedoeld voor o.m. handelslieden die Engels wilden leren. Waarschijnlijk is het ook in Engeland gebruikt door mensen die Nederlands wilden leren, gezien de vindplaatsen en inscripties van de boeken.

 
beschreven liederen uit deze bron (4)