Home     Grasduinen     Over     Zoektips     FAQs     Disclaimer     Meertens Instituut         english

Nederlandse Liederenbank


Engelse tekst
7. Silvia, mijn Lief, mijn soete Engel hoort
Amoureuse t'Samenspraeck, Tusschen CORIDON en SILVIA.
Stemme: Malle Symen.

C: SILVIA, mijn Lief, mijn soete Engel hoort,
Hoe vluchtje? ey staet toch, en luystert eens een woort.
S: Coridon wilt rusten, neemt voor dese lusten
Een die 't gesucht en klaghen meer verhoort.
C: Niemand ter wereld ick minnen sal als uw:
O Harderinne weest niet al te schuw,
Ick geef u mijn Schaepjens.
S: O ghy loose Knaepjens!
Schoone woordjens zijn 't waer ick voor gruw.
C: Ey Goddin! S: 'k Acht geen Min.
C: Wilt my niet versmaden.
S: Coridon. C: Lieve Son.
S: Wilt u doch beraden.
C: Siet dees arme Harder aen.
S: Wilt in Min niet varder gaen.
C: Laet u ziel beweghen zoet.
S: 'k Acht soo geen verkregen goet.
C: Schoon ghy hebt reden.
S: Stil, weest te vreden:
'k Spreeck u wel, dan niet op sulcken voet.
C: 't Wispeltur'ghe dartel blinde Kindt
Maeckt my als rasend', woedend', en ontsindt.
S: Laet doch sulleck praten.
C: Ach! ghy gaet my haten:
Van dit brandend' vyer my eens ontbindt.
S: Of ick nu wou volbrengen metter vaerdt
Al 't geen ghy, Harder, op mijn begeerend' waert,
Wat sou't dan doch wesen?
C: Maer mijn ziel genesen.
'k Wensch geen liever vreughd hier opter aerdt.
S: Harder, stout.
C: My vertrouwt.
S: U Lam'ren die dwalen.
C: Silvia. S: Niet te nae.
C: Kon 't mijn ziel afmalen.
S: Coridon wat sou 't dan zijn?
C: 'k Beelden af de druck en pijn.
S: Daer 't mee niet gewonnen waer.
C: Wilt doch eenmael jonnen maer.
S: Wat soeckt ghy varder?
C: Dat dees u Harder
Kussen mocht u lipkens voor en naer.
S: Geen vleyery van min, of geen gesoen,
En keunt ghy my, o Coridon! me voen.
C: Seght eens u genoeghen.
S: Stillijck, wilt u voeghen,
Ghy bint seer versot, en al te groen.
C: Rusten? o neen, o Nymphje! jonge Maeght.
Ghy zijt het wit, daer het gedacht na jaeght.
S: Wel, watte kuren!
C: Dagen, jaren, uren,
Niemand my mijn ziel als ghy ontdraeght.
S: Ghy beboert. C: Ghy vervoert.
S: Ghy stort dart'le tranen.
C: Ghy ontmant. S: Wijckt de brandt.
C: Neen, 'k koom u vermanen.
S: Wel hoe? Coridon ghy geckt.
C: Mijn vermaningh alleen streckt.
S: Om te boeten u vermaeck.
C: Neen, 't waer een veel soeter saeck.
S: Ey wilt doch swyghen.
C: 't Is om te verkryghen
U hart gemoed en min voor wisse Baeck.

PRINCE.
S: Mijn broeders weyden 't vee in 't ander lant,
Sy souden spreken van mijn groote schant.
C: Ey wilt doch niet sorghen.
S: Neen, wacht vry tot morghen:
Mijn hart geef ick u tot een onderpant.
C: Komt laet ons treden by de water-stroom,
Gaen sitten en rusten al onder dese boom.
S: Den avond komt vallen.
C: Ick sal mijn Beestjens stallen,
Die nu loopen reddeloos ontoomt.
S: Siet de Ram. C: Siet het Lam.
S: Waerlijck het is wonder.
C: Dat het vee. S: Hier ter stee.
C: Wroeten 't bovenst' onder.
S: En de suygelinghen daer.
C: Drincken uyt de Beeckjens klaer.
S: Lesschen hare hooghen brant.
C: By het heet en drooge zant.
S: Komt laet ons wand'len.
C: Wy sullen voorts hand'len
Dat d'Harder d'Harderin doet onderstant.

Uit: 'Amsterdamsche Pegasus' (1627)
7 Amorous Dialogue between Corydon and Sylvia.
To the tune of Malsims (Crazy Simon)

C: Sylvia, my love, my sweet angel; listen,
Why are you fleeing? Ay, do stay, and hear just a word.
S: Corydon, stop it; go and take these desires
To someone who will answer these sighs and laments.
C: I would love no-one in the world the way I love you.
O shepherdess, don't put me off, I give you my sheep.
S: O you wayward knaves,
Pretty words are truly what I detest.
C: Ay, Goddess! S: I ignore love.
C: Don't disdain me.
S: Corydon. C: Lovely sun.
S: Won't you please think it over?
C: Look at this poor shepherd.
S: Don't press your love any further.
C: Let your soul be sweetly moved.
S: I don't want what you want to give.
C: But you have good reason.
S: Quiet! Be content:
I'll talk to you, but not like this.
C: That fickle, wanton, blind child [Cupid]
Makes me crazed, enrage, senseless.
S: Oh stop such prattle.
C: Ah! now you start to hate me.
Save me from this burning fire.
S: I would now quickly fulfil
All that you, shepherd, desire of me,
Just what would that be?
C: Just heal my soul.
I wish no greater joy here on earth.
S: Stout shepherd. C: Trust me.
S: Your lambs are wandering.
C: Sylvia. S: Don't come near me.
C: If only my soul could describe it.
S: Corydon, then what would that be?
C: I would picture sorrow and pain.
S: That's not how you overcome me.
C: Please grant me just this once.
S: What else are you after?
C: That I, your shepherd,
Might kiss your lips again and again.
S: No flattery of love, or no kiss
O Corydon, would satisfy me.
C: Tell me what's your pleasure.
S: Hush, pull yourself together,
You're so lovesick, and too wound up.
C: Slow down? O no, o nymph, young maiden,
You're the goal my thoughts are seeking.
S: Oh, what madness!
C: Days, years, hours;
No-one has stolen my soul as you have.
S: You're joking with me. C: You enrapture me.
S: You're crying wanton tears.
C: You've undone me. S: Flee the fire.
C: No, I come to admonish you.
S: Whatever for? Corydon, you're kidding.
C: My admonishment alone will suffice...
S: To suffer for your pleasure.
C: No, it is a much sweeter matter.
S: O please be still.
C: It is to capture
Your heart, mind, and love as a sure thing.
S: My brothers graze their flocks on the yonder land,
They would speak of my great shame.
C: Oh, please don't worry.
S: No, wait until tomorrow,
I'll give you my heart as a token.
C: Come, let us walk by the waterstream.
Go sit and rest under this tree.
S: Evening is setting.
C: I'll stable my animals,
Who now wander lost and unrestrained.
S: See the ram. C: See the lamb.
S: Truly it's a wonder.
C: That the flocks, S: Here in this place,
C: Root about from top to bottom.
S: And the sucklings there,
C: Drink from the clear brooks.
S: To slake their burning thirst.
C: Along the hot and dry sand.
S: Come, let us stroll,
C: From now on what
The shepherd will do always helps his shepherdess.

Translation: Ruth van Baak Griffioen

Camerata Trajectina (artiest), Jacob van Eyck & Dutch songs of the Golden Age. CD 1: Jacob van Eyck & Dutch songs of the Golden Age [audio CD] . - (63:50). - (Philips digital classics) CD 2: Music & painting in the Golden Age : pictures at a Hoogsteder exhibition [photo CD] Philips 442 624-2
1994
1: 7