7. Silvia, mijn Lief, mijn soete Engel hoort Amoureuse t'Samenspraeck, Tusschen CORIDON en SILVIA. Stemme: Malle Symen.
C: SILVIA, mijn Lief, mijn soete Engel hoort, Hoe vluchtje? ey staet toch, en luystert eens een woort. S: Coridon wilt rusten, neemt voor dese lusten Een die 't gesucht en klaghen meer verhoort. C: Niemand ter wereld ick minnen sal als uw: O Harderinne weest niet al te schuw, Ick geef u mijn Schaepjens. S: O ghy loose Knaepjens! Schoone woordjens zijn 't waer ick voor gruw. C: Ey Goddin! S: 'k Acht geen Min. C: Wilt my niet versmaden. S: Coridon. C: Lieve Son. S: Wilt u doch beraden. C: Siet dees arme Harder aen. S: Wilt in Min niet varder gaen. C: Laet u ziel beweghen zoet. S: 'k Acht soo geen verkregen goet. C: Schoon ghy hebt reden. S: Stil, weest te vreden: 'k Spreeck u wel, dan niet op sulcken voet. C: 't Wispeltur'ghe dartel blinde Kindt Maeckt my als rasend', woedend', en ontsindt. S: Laet doch sulleck praten. C: Ach! ghy gaet my haten: Van dit brandend' vyer my eens ontbindt. S: Of ick nu wou volbrengen metter vaerdt Al 't geen ghy, Harder, op mijn begeerend' waert, Wat sou't dan doch wesen? C: Maer mijn ziel genesen. 'k Wensch geen liever vreughd hier opter aerdt. S: Harder, stout. C: My vertrouwt. S: U Lam'ren die dwalen. C: Silvia. S: Niet te nae. C: Kon 't mijn ziel afmalen. S: Coridon wat sou 't dan zijn? C: 'k Beelden af de druck en pijn. S: Daer 't mee niet gewonnen waer. C: Wilt doch eenmael jonnen maer. S: Wat soeckt ghy varder? C: Dat dees u Harder Kussen mocht u lipkens voor en naer. S: Geen vleyery van min, of geen gesoen, En keunt ghy my, o Coridon! me voen. C: Seght eens u genoeghen. S: Stillijck, wilt u voeghen, Ghy bint seer versot, en al te groen. C: Rusten? o neen, o Nymphje! jonge Maeght. Ghy zijt het wit, daer het gedacht na jaeght. S: Wel, watte kuren! C: Dagen, jaren, uren, Niemand my mijn ziel als ghy ontdraeght. S: Ghy beboert. C: Ghy vervoert. S: Ghy stort dart'le tranen. C: Ghy ontmant. S: Wijckt de brandt. C: Neen, 'k koom u vermanen. S: Wel hoe? Coridon ghy geckt. C: Mijn vermaningh alleen streckt. S: Om te boeten u vermaeck. C: Neen, 't waer een veel soeter saeck. S: Ey wilt doch swyghen. C: 't Is om te verkryghen U hart gemoed en min voor wisse Baeck.
PRINCE. S: Mijn broeders weyden 't vee in 't ander lant, Sy souden spreken van mijn groote schant. C: Ey wilt doch niet sorghen. S: Neen, wacht vry tot morghen: Mijn hart geef ick u tot een onderpant. C: Komt laet ons treden by de water-stroom, Gaen sitten en rusten al onder dese boom. S: Den avond komt vallen. C: Ick sal mijn Beestjens stallen, Die nu loopen reddeloos ontoomt. S: Siet de Ram. C: Siet het Lam. S: Waerlijck het is wonder. C: Dat het vee. S: Hier ter stee. C: Wroeten 't bovenst' onder. S: En de suygelinghen daer. C: Drincken uyt de Beeckjens klaer. S: Lesschen hare hooghen brant. C: By het heet en drooge zant. S: Komt laet ons wand'len. C: Wy sullen voorts hand'len Dat d'Harder d'Harderin doet onderstant.
Uit: 'Amsterdamsche Pegasus' (1627) | 7 Amorous Dialogue between Corydon and Sylvia. To the tune of Malsims (Crazy Simon)
C: Sylvia, my love, my sweet angel; listen, Why are you fleeing? Ay, do stay, and hear just a word. S: Corydon, stop it; go and take these desires To someone who will answer these sighs and laments. C: I would love no-one in the world the way I love you. O shepherdess, don't put me off, I give you my sheep. S: O you wayward knaves, Pretty words are truly what I detest. C: Ay, Goddess! S: I ignore love. C: Don't disdain me. S: Corydon. C: Lovely sun. S: Won't you please think it over? C: Look at this poor shepherd. S: Don't press your love any further. C: Let your soul be sweetly moved. S: I don't want what you want to give. C: But you have good reason. S: Quiet! Be content: I'll talk to you, but not like this. C: That fickle, wanton, blind child [Cupid] Makes me crazed, enrage, senseless. S: Oh stop such prattle. C: Ah! now you start to hate me. Save me from this burning fire. S: I would now quickly fulfil All that you, shepherd, desire of me, Just what would that be? C: Just heal my soul. I wish no greater joy here on earth. S: Stout shepherd. C: Trust me. S: Your lambs are wandering. C: Sylvia. S: Don't come near me. C: If only my soul could describe it. S: Corydon, then what would that be? C: I would picture sorrow and pain. S: That's not how you overcome me. C: Please grant me just this once. S: What else are you after? C: That I, your shepherd, Might kiss your lips again and again. S: No flattery of love, or no kiss O Corydon, would satisfy me. C: Tell me what's your pleasure. S: Hush, pull yourself together, You're so lovesick, and too wound up. C: Slow down? O no, o nymph, young maiden, You're the goal my thoughts are seeking. S: Oh, what madness! C: Days, years, hours; No-one has stolen my soul as you have. S: You're joking with me. C: You enrapture me. S: You're crying wanton tears. C: You've undone me. S: Flee the fire. C: No, I come to admonish you. S: Whatever for? Corydon, you're kidding. C: My admonishment alone will suffice... S: To suffer for your pleasure. C: No, it is a much sweeter matter. S: O please be still. C: It is to capture Your heart, mind, and love as a sure thing. S: My brothers graze their flocks on the yonder land, They would speak of my great shame. C: Oh, please don't worry. S: No, wait until tomorrow, I'll give you my heart as a token. C: Come, let us walk by the waterstream. Go sit and rest under this tree. S: Evening is setting. C: I'll stable my animals, Who now wander lost and unrestrained. S: See the ram. C: See the lamb. S: Truly it's a wonder. C: That the flocks, S: Here in this place, C: Root about from top to bottom. S: And the sucklings there, C: Drink from the clear brooks. S: To slake their burning thirst. C: Along the hot and dry sand. S: Come, let us stroll, C: From now on what The shepherd will do always helps his shepherdess.
Translation: Ruth van Baak Griffioen
|